Posted on Tuesday, January 29th, 2008
So I was digging through old files tonight, trying yet again to get to the point where I have one simple, neat hierarchy of the gigabytes of digital crap which I’ve accumulated in the last 10 years. During the process, I stumbled across a little cache of writing exercises which had never seen completion, and in particular, the effort reposted here. I think I sat on it expecting to polish it up at a later date, but (at least) a year after writing, it made me laugh, so what the hell; I guess it was ready after all…
In the vast pantheon of multinational corporations, few are more hell-bent on willfully causing international confusion and consternation than the Hershey’s empire.
Even after two years on the West Coast, as a Brit I am still not 100% sure what lies under any given tastefully-designed candy bar wrapper.
For example, let us take the American staples “Milky Way” and “Three Musketeers”. Both fine blends of sugar, fat and various unnatural syrups for sure. But for me, years of childhood wonder must be suppressed in order to remember that, in fact, what Americans call “Milky Way” is marketed in my homeland as a “Mars Bar”. Meanwhile the American “Three Musketeers” is, in the Land of Tea and Questionable Dentistry, a “Milky Way”.
(A note for the pedantic: “Three Musketeers” is not exactly the same as the British “Milky Way”. The British version has denser nougat, but there’s a definite shared design ethic going on.)
The transposition of these names is particularly, egregiously confusing, but they’re not the only Hershey’s confections to suffer from odd transatlantic translations.